Archive for the 'ΣΥΓΚΡΟΤΗΜΑΤΑ' Category

28
Ιαν.
09

Si Amaneciera – Saratoga

Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: El clan de la lucha
Ετος κυκλ.: 2004

 

 

 

Si Amaneciera

Ahora que mi voz se ha convertido
en apenas un suspiro
debo descansar.
Hoy que en la mitad de mi camino
la evidencia me ha vencido
y me ha hecho llorar.

Sé que el tiempo curará
aunque nada siga igual;
no me quiero resignar,
la olvidaré.

Yo que hasta el momento ignoraba
en el punto en que se hayaba
esa enfermedad
siento que la vida es como un hilo
que se corta de improviso,
sin avisar.

Y en la oscura habitación
necesito oir tu voz.
Ahora duermes junto a mi,
esperaré.

Si amaneciera sin tí
yo no sé que sería de mí.
Hoy la muerte me ha mostrado
ya sus cartas
y no entiendo la jugada
trato de salir,
no quiero admitir
mi soledad.

Duermo apenas cinco o seis minutos
suficientes para undirme
en la tempestad.
Los demonios que hay bajo la cama
esta noche no se cayan;
no me dejarán.

El reloj marca las seis,
lo más duro es el final,
y la luz se posará
en el cristal.

Huyo a veces pienso en otra cosa,
mi cerebro reacciona;
no me deja en paz.
Y de nuevo vuelve a sacudirme
ese frio incontenible
que es la realidad.

El primer rayo de sol
me ilumina el corazón;
te distingo junto a mi,
mi salvación.

Si amaneciera sin tí
yo no sé que sería de mí.
Hoy la muerte me ha mostrado
ya sus cartas
y no entiendo la jugada
trato de salir,
no quiero admitir
mi soledad.

Y en la oscura habitación
necesito oir tu voz.
Ahora duermes junto a mi,
esperaré.

El primer rayo de sol
me ilumina el corazón;
te distingo junto a mi,
mi salvación.

Si amaneciera sin tí
yo no sé que sería de mí.
Hoy la muerte me ha mostrado
ya sus cartas
y no entiendo la jugada
trato de salir,
no quiero admitir…

Si amaneciera sin tí
yo no sé que sería de mí.
Hoy la muerte me ha mostrado
ya sus cartas
y no entiendo la jugada
trato de salir,
no quiero admitir
mi soledad.

Αν ξημέρωνε

Τώρα που η φωνή μου έχει μετατραπεί
σχεδόν σε ψίθυρο
πρέπει να ξαποστάσω.
Τώρα στα μισά της διαδρομής μου
τα στοιχεία με έχουν νικήσει
Και με έχουν κάνει να κλάψω.

Ξέρω πως ο χρόνος θα γιατρέψει
Αν και τίποτα δεν παραμένει ίδιο,
δεν θέλω να παραιτηθώ,
δεν θα ξεχάσω.

Εγώ που μέχρι τώρα αγνοούσα
το σημείο στο οποίο βρισκόταν
αυτή η αρρώστεια
νιώθω πως η ζωή είναι σαν ένα νήμα
που κόβεται απροσδόκητα,
χωρίς προειδοποίηση.

Και στη σκοτεινή κάμαρα
έχω ανάγκη να ακούω τη φωνή σου.
Τώρα κοιμάσαι μαζί μου,
θα περιμένω.

Εάν ξημέρωνε χωρίς εσένα
δεν ξέρω τι θα γινόμουν.
Τώρα ο θάνατος μου έχει δείξει
ήδη τα χαρτιά του
και δεν καταλαβαίνω το παιχνίδι
προσπαθώ να φύγω,
δε θέλω να παραδεχτώ
τη μοναξιά μου.

Κοιμάμαι το πολύ πέντε ή έξι λεπτά
αρκετά για να με βυθίσουν
στην θύελλα.
Οι δαίμονες που είναι κάτω απ’ το κρεβάτι
αυτή τη νύχτα δεν το βουλώνουν,
δεν θα με αφήσουν.

Το ρολόι δείχνει έξι,
το πιο δύσκολο είναι το τέλος,
και το φως θα πέσει
στο τζάμι.

Πετάω καμιά φορά σκέφτομαι άλλα πράγματα,
ο εγκέφαλός μου αντιδρά,
δεν με αφήνει σε ησυχία.
Και ξαναγυρνά και με ταράζει
αυτό το ανεξέλεγχτο κρύο
που είναι η πραγματικότητα.

Η πρώτη αχτίδα του ήλιου
μου φωτίζει την καρδιά,
σε διακρίνω μαζί μου,
σωτηρία μου.

Εάν ξημέρωνε χωρίς εσένα
δεν ξέρω τι θα γινόμουν.
Τώρα ο θάνατος μου έχει δείξει
ήδη τα χαρτιά του
και δεν καταλαβαίνω το παιχνίδι
προσπαθώ να φύγω,
δε θέλω να παραδεχτώ
τη μοναξιά μου.

Και στη σκοτεινή κάμαρα
έχω ανάγκη να ακούω τη φωνή σου.
Τώρα πως κοιμάσαι μαζί μου,
θα περιμένω.

Η πρώτη αχτίδα του ήλιου
μου φωτίζει την καρδιά,
σε διακρίνω μαζί μου,
σωτηρία μου.

Εάν ξημέρωνε χωρίς εσένα
δεν ξέρω τι θα γινόμουν.
Τώρα ο θάνατος μου έχει δείξει
ήδη τα χαρτιά του
και δεν καταλαβαίνω το παιχνίδι
προσπαθώ να φύγω,
δε θέλω να παραδεχτώ…

Εάν ξημέρωνε χωρίς εσένα
δεν ξέρω τι θα γινόμουν.
Τώρα ο θάνατος μου έχει δείξει
ήδη τα χαρτιά του
και δεν καταλαβαίνω το παιχνίδι
προσπαθώ να φύγω,
δε θέλω να παραδεχτώ
τη μοναξιά μου.

μετάφραση: Ιοκάστη

 

 

Advertisements
25
Ιαν.
09

Siento que no estás – Saratoga

Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: Tierra de Lobos
Ετος κυκλ.: 2005

 

 

 

 

Siento que no estás

Llorando en la noche
Cantando sin ti
Recuerdo momentos que añoro vivir
Me faltan tus manos
Tu paso al andar
No encuentro el camino
Siento que no estás
No quiero que el mundo nos separe más
Jura que a mi lado
Siempre vas a estar
No quiero el destino
Ni verte marchar
Tan sólo te pido que mires atrás

Llorando en la noche
Cantando sin ti
Recuerdo momentos tan lejos de ti
Si vienes conmigo el tiempo curará
Las viejae heridas que nos hizo andar
Te encuentro perdido, sin sentido estás
Tan sólo te pido que mires atrás

Di que conmigo de nuevo reirás
Di que en tu pecho aún puedo llorar
No es tan difícil volver a soñar
Rompe ese muro que un día nos supo alejar

Volvamos a sitios lejanos
Que en tiempos pasados vivimos los dos
Vayamos en busca del lago porque aún no secó
Dejemos orgullos mundanos
Sabes que arrimado siempre estaré yo
Luchemos juntos contra el tiempo
Que nos separó

Di que conmigo de nuevo reirás
Di que en tu pecho aún puedo llorar
No es tan difícil volver a soñar
Rompe ese muro que un día nos supo alejar

Volvamos a sitios lejanos
Que en tiempos pasados vivimos los dos
Vayamos en busca del lago porque aún no secó

Llorando en la noche
Cantando sin ti
Recuerdo momentos que añoro vivir
No quiero que el mundo nos separe más
Jura que a mi lado siempre vas a estar
No quiero el destino ni verte marchar
Tan sólo te pido que mires atrás

Río si tú eres feliz
Lloro si triste es tu fin
Sangro si sangro por ti
Vamos amigo hacia allí
Siento que no estás.

Νιώθω πως δεν υπάρχεις

Κλαίγοντας μες στη νύχτα
τραγουδώντας χωρίς εσένα
Θυμάμαι στιγμές που νοσταλγώ να ξαναζήσω
Μου λείπουν τα χέρια σου
Το περπάτημά σου
Δε βρίσκω το δρόμο
Νιώθω πως δεν υπάρχεις
Δεν θέλω ο κόσμος να μας χωρίζει άλλο
Ορκίσου πως θα είσαι
πάντα στο πλευρό μου
Δε θέλω την κατάληξη
ούτε να σε δω να φεύγεις
Το μόνο που σου ζητώ να κοιτάξεις πίσω

Κλαίγοντας μες στη νύχτα
Τραγουδώντας χωρίς εσένα
Αναπολώ στιγμές, τόσο μακριά από σένα
Αν ερχόσουν μαζί μου ο χρόνος θα γιάτρευε
τις παλίες πληγές που μας έκαναν να απομακρυνθούμε
Σε βρίσκω χαμένη, χωρίς αίσθηση είσαι
Το μόνο που σου ζητώ να κοιτάξεις πίσω

Πες πως θα γελάσουμε ξανά παρέα
Πες πως μπορώ ακόμη να κλάψω στο στήθος σου
Δεν είναι τόσο δύσκολο να ξαναονειρευτείς
Σπάσε τον τοίχο που μια μέρα μας απομάκρυνε.

Ας γυρίσουμε σε τόπους μακρινούς
όπου ζήσαμε μαζί στο παρελθόν
Ας πάμε να αναζητήσουμε τη λίμνη γιατί δεν στέγνωσε ακόμη
Ας αφήσουμε την εγκόσμια περηφάνεια μας
Ξέρεις πως πάντα θα είμαι κοντά
Ας πολεμήσουμε μαζί κόντρα στον καιρό
που μας χώρισε

Πες πως θα γελάσουμε ξανά παρέα
Πες πως μπορώ ακόμη να κλάψω στο στήθος σου
Δεν είναι τόσο δύσκολο να ξαναονειρευτείς
Σπάσε τον τοίχο που μια μέρα μας απομάκρυνε

Ας γυρίσουμε σε τόπους μακρινούς
όπου ζήσαμε μαζί στο παρελθόν
Ας πάμε να αναζητήσουμε τη λίμνη γιατί δεν στέγνωσε ακόμη

Κλαίγοντας μες στη νύχτα
τραγουδώντας χωρίς εσένα
Αναπολώ στιγμές που νοσταλγώ να ξαναζήσω
Δεν θέλω πια ο κόσμος να μας χωρίζει
ορκίσου πως θα είσαι πάντα στο πλευρό μου
Δεν θέλω να καταλήξω να σε δω να φεύγεις
το μόνο που σου ζητώ είναι να κοιτάξεις πίσω

Γελάω αν είσαι ευτυχισμένη
Κλαίω αν δυστυχείς
Ματώνω, αν ματώνω για σένα
Πάμε, φίλε, για εκεί
Νιώθω πως δεν υπάρχεις

μετάφραση: Ιοκάστη

 

 

 

 

 

 

 

19
Ιαν.
09

Dolor – Stravaganzza

Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: Sentimientos
Ετος κυκλ.: 2005
Εταιρεία: Avispa
Παραγωγή: bigsimon

Dolor

Un solo instante,
un último grito,
una vida arrancada,
millón de lamentos.

La imagen de un ángel
de sonrisa eterna,
la dulce inocencia,
el cielo en sus ojos,
no logro entenderlo.

Qué oscuro motivo
puede a la razón,
ya no hay esperanza
sólo desesperación,
sólo impotencia y llanto.

No quedan más lágrimas que derramar,
cansada de amar no encuentro otro final
y el dolor, se acrecienta,
pasiones ahogadas, sueños por realizar.

Así lo deseo, por fin descansar.

Ya no más sufrimiento.

Me arrojo al vacío,
la cuerda se tensa,
un leve latido,
es mi último aliento…

Letra y música: Pepe Herrero.

Πόνος

Μια μοναδική στιγμή
μια ύστατη κραυγή
μια ζωή ξεριζωμένη
μύριοι κλαυθμοί

Η εικόνα ενός αγγέλου
με αιώνιο χαμόγελο,
η γλυκειά αθωότητα,
ο παράδεισος στα μάτια του,
δεν κατορθώνω να το κατανοήσω.

Τι σκοτεινό μοτίβο
παλεύει τη λογική,
δεν υπάρχει πια ελπίδα
μόνο απελπισία,
μόνο ανημπόρια και θρήνος.

Δεν απέμειναν άλλα δάκρυα να χυθούν,
κουρασμένος από την αγάπη δε βρίσκω άλλο τέλος
κι ο πόνος, μεγαλώνει,
πνιγμένα πάθη, ανεκπλήρωτα όνειρα.

Ετσι επιθυμώ, επί τέλους να ησυχάσω.

Οχι άλλο πόνο πια.

Ρίχνομαι στο κενό,
το σχοινί τεντώνεται,
ένας ισχνός παλμός,
είναι η τελευταία μου ανάσα…

μετάφραση: Ιοκάστη

17
Ιαν.
09

El fuego de mi venganza – Opera Magna

Δεν υπάρχει προς στιγμήν διαθέσιμο video
Ακούστε το El fuego de mi venganza

El fuego de mi venganza

El destino guardó gloria para mi,
En su seno en batalla descubrí
A una bella mujer enfrentada junto a mí,
Su voz atravesó mi alma.

Entre gritos, del odio apareció
Una luz que fue fugaz pero duró.
El instante en que miró a mi noble corazón
Apagó el fuego de mi venganza.

Déjame intentar
Mostrarte mi alma a través de los ojos que ven más allá.
He encontrado la gloria,
Tu luz, mi victoria, no eres mi rival.

Su rostro entre el polvo desapareció,
Mi recuerdo del olvido rescató
Y grabó en mi corazón, más allá de mi interior
El eterno cantar de su mirada.

Déjame intentar
Mostrarte mi alma a través de los ojos que ven más allá
He encontrado la gloria,
Tu luz, mi victoria, no eres mi rival, no eres mi rival.
No eres mi rival.

Sé que del odio ha de nacer
Una llama que en tu piel
Y en tu sangre te hablará de nosotros dos.

El destino guardó gloria para mí,
En mi vida nace un nuevo resurgir.
Tengo clavada en mi piel, la esperanza de saber
Encontrar juntos el camino.

Déjame intentar
Mostrarte mi alma a través de los ojos que ven más allá.
He encontrado la gloria,
Tu luz, mi victoria, no eres mi rival.
Si miro a tus ojos sé que es lo que un día busqué…
Luchar, morir ¿por qué sin ti?
En la batalla comprendí
El porqué del fuego que hay dentro de mí.

Η φωτιά της εκδίκησής μου

Το πεπρωμένο μου επεφύλασσε μεγαλείο,
Καταμεσής της μάχης ανακάλυψα
Μια όμορφη γυναίκα μαχόμενη μαζί με εμένα,
Η φωνή της διαπέρασε την ψυχή μου.

Ανάμεσα σε κραυγές από μίσος εμφανίστηκε
Ενα φως φευγαλέο αλλά με διάρκεια.
Τη στιγμή που κοίταξε την ευγενική μου καρδιά
Εσβησε τη φωτιά της εκδίκησής μου.

Ασε με να προσπαθήσω
Να σου δείξω την ψυχή μου απέναντι στα μάτια που κοιτάζουν αλλού.
Εχω συναντήσει τη δόξα,
Το φως σου, νίκη μου, δεν είσαι αντίπαλός μου.

Το πρόσωπό της εξαφανίστηκε μέσα στον κονιορτό,
Η ανάμνησή μου σώθηκε απ’ τη λησμονιά
Κι ηχογράφησε στην καρδιά μου, πέρα από το μέσα μου
Το αιώνιο τραγούδι της ματιάς της.

Ασε με να προσπαθήσω
Να σου δείξω την ψυχή μου απέναντι στα μάτια που κοιτάζουν αλλού.
Εχω συναντήσει το μεγαλείο,
Το φως σου, νίκη μου, δεν είσαι αντίπαλός μου.
Δεν είσαι αντίπαλός μου.

Ξέρω πως από το μίσος πρέπει να γεννηθεί
Μια φλόγα που στο κορμί
και στο αίμα σου θα σου μιλήσει για μας τους δυο.

Το πεπρωμένο μου επεφύλασσε μεγαλείο
Στη ζωή μου προέκυψε μια νέα τόνωση.
Εχω αγκιστρωμένη στο δέρμα μου, την ελπίδα να μας βρω
να ανακαλύπτουμε την πορεία μαζί.

Ασε με να προσπαθήσω
Να σου δείξω την ψυχή μου απέναντι στα μάτια που κοιτάζουν αλλού.
Εχω συναντήσει το μεγαλείο,
Το φως σου, νίκη μου, δεν είσαι αντίπαλός μου.
Οταν κοιτάζω τα μάτια σου ξέρω πως αυτό είναι που αναζητούσα…
Να πολεμήσω, να πεθάνω, γιατί χωρίς εσένα;
Στη μάχη κατάλαβα
Την αιτία της φωτιάς που έχω μέσα μου.

μετάφραση: Ιοκάστη


Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: El Último Caballero
Ετος κυκλ.: 2008

15
Ιαν.
09

Imaginé – Hamlet

Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: Syberia
Ετος κυκλ.: 2005
Εταιρεία: Locomotive Records

Imaginé

Anocheció y me alejé
Tuve tiempo para suplicar
Dame fuerzas por última vez
Necesito volver a creer

Imaginé desear
Imaginé que inventé
Imagina que es verdad lo que soñé

Puedo marchar sin tropezar
Puedo vivir sin respirar
No quiero ver más allá
Ahora sé que no hay nada más

Imaginé desear
Imaginé que inventé
Imagina que es verdad lo que soñé

Apareces… En la adversidad
Enloqueces mi normalidad

Imaginé…

Imaginé conocer
Lo que ahora debo de reconocer
Imaginé que encontré
Lo más preciado que pude tener

Φαντάστηκα

Βράδιασε κι απομακρύνθηκα
βρήκα χρόνο για να ικετεύσω
Δώσ’ μου δυνάμεις για τελευταία φορά
Χρειάζομαι να ξαναπιστέψω

Φαντάστηκα πως ελπίζω
Φαντάστηκα πως επινόησα
Φαντάσου πως είναι αλήθεια αυτό που ονειρεύτηκα

Μπορώ να πορευτώ χωρίς να σκοντάφτω
Μπορώ να ζω χωρίς να ανασαίνω
Δε θέλω να δω πιο μακριά
Τώρα ξέρω πως δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο

Φαντάστηκα πως ελπίζω
Φαντάστηκα πως επινόησα
Φαντάσου πως είναι αλήθεια αυτό που ονειρεύτηκα

Εμφανίζεσαι.. Στην αντιξοότητα
Τρελαίνεις την κανονικότητά μου

Φαντάστηκα…

Φαντάστηκα πως γνώριζα
Αυτό που τώρα οφείλω να αναγνωρίσω
Φαντάστηκα πως βρήκα
Το πολυτιμότερο που μπορούσα να έχω

μετάφραση: Ιοκάστη

11
Ιαν.
09

A merced de la lluvia – Ebony Ark

Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: When the city is quiet
Ετος κυκλ.: 2008
Εταιρεία: Ascendance Records

A merced de la lluvia

Universos de papel
Fantasmagoría herida
Tan solo mía
Dicta lo que hemos de hacer
Sin miedo a tropezar
Bajo ésta piel

Existe un mundo que tal vez
Tu no quieras ver
Por el momento

Sin ti, mi alma se nubla
Es algo dificil de entender
Aquí,
A merced de la lluvia
Todo se ve distinto

Silogismos que atender
Frente a este laberinto
Que es uno mismo
Invitan a enloquecer
Cuando la luz se va
Bajo ésa piel

Existen mundos que tal vez
Tu no puedas ver
De mil tormentos

Sin ti, mi alma se nubla
Es algo dificil de entender
Aquí,
A merced de la lluvia
Todo se ve distinto

De mis cenizas volveré
(Anclado a esa voz, que grita en mi interior)
En donde quiera que tu estes
(Disiparé el dolor que aumenta nuestra sed)

Στο έλεος της βροχής

Χάρτινα σύμπαντα
Πληγωμένη φαντασμαγορία
Μόνο δική μου
Υποδεικνύει το τι πρέπει να κάνουμε
Χωρίς φόβο να σκοντάψουμε
Κάτω απ’ αυτό το δέρμα

Υπάρχει ένας κόσμος που καμιά φορά
Δεν θέλεις να δεις
Προς στιγμήν

Χωρίς εσένα, η ψυχή μου συννεφιάζει
Είναι λίγο δύσκολο να καταλάβεις
Εδώ,
Στο έλεος της βροχής
Ολα φαίνονται διαφορετικά

Συλλογισμοί που κάνεις
Μπροστά σ’ αυτό το λαβύρινθο
Που είναι ένας κι ίδιος
Προκαλούν τρέλα
Οταν το φως φεύγει
Κάτω απ’ αυτό το δέρμα

Υπάρχουν κόσμοι που καμιά φορά
Δεν μπορείς να δεις
Από χίλια βάσανα

Χωρίς εσένα, η ψυχή μου συννεφιάζει
Είναι κάτι δύσκολο να καταλάβεις
Εδώ,
Στο έλεος της βροχής
Ολα φαίνονται διαφορετικά

Από την τέφρα μου θα επιστρέψω
(Aγκιστρωμένος σ’ αυτή τη φωνή που ουρλιάζει μέσα μου)
Οπου κι αν βρίσκεσαι εσύ
(Θα διαλύσω τον πόνο που αυξάνει τη δίψα μας)

μετάφραση: Ιοκάστη

10
Ιαν.
09

La posada de los muertos – Mägo de Oz


Εμπεριέχεται σε:
Τίτλος: GAIA II, La Voz Dormida
Ετος κυκλ.: 2005
Περιλαμβάνεται επίσης και στη συλλογή The Best Oz, του 2006,
αλλά κυκλοφόρησε και single το 2005, πριν από την έκδοση του διπλού άλμπουμ La Voz Dormida.

La posada de los muertos

Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Bebe y vente de fiesta, el infierno es este bar.

Si has perdido el rumbo escúchame,
llegar a la meta no es vencer.
Lo importante es el camino y en él,
caer, levantarse, insistir, aprender.

Si has perdido un beso en un adiós,
o huyes de un destino que te negó,
la oportunidad de ser feliz,
ven con nosotros estamos aquí.

En esta posada los muertos,
cuentan su vida y se ríen de quien,
estando vivo desea estar muerto,
en el más allá nunca dan de beber.

Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Bebe y vente de fiesta,
y a la muerte emborráchala.
Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Y que el cielo te espere,
pues el infierno es este bar.

Y si la noche es tan oscura que,
ni tus propias manos consigues ver,
ten seguro que amanecerá,
y mientras tanto te invito a mi bar.

En mi taberna los muertos,
cuando amanece se van a inflingir,
duros castigos y oscuros tormentos,
a los que ni quieren ni dejan vivir.

Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Bebe y vente de fiesta,
y a la muerte emborráchala.
Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Y que el cielo te espere,
pues el infierno es este bar.

Alza tu cerveza, bebe y brinda por vivir,
juntemos nuestras copas, esta noche es para tí.

Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Bebe y vente de fiesta,
y a la muerte emborráchala.
Alza tu cerveza, brinda por la libertad.
Y que el cielo te espere,
pues el infierno es este bar.

¡Venios al bar, cabrones!

Το καπηλειό των νεκρών

Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Πιες κι έλα στη γιορτή, η κόλαση είναι αυτό το μπαρ.

Αν έχεις χάσει τη ρότα, άκουσέ με,
να φτάνεις στο γκολ δεν είναι νίκη.
Το σημαντικό είναι η διαδρομή και σ’ αυτήν,
να πέφτεις, να σηκώνεσαι, να επιμένεις, να μαθαίνεις.

Αν έχεις χάσει ένα φιλί σ’ ένα αντίο,
ή δραπετεύεις από ένα πεπρωμένο που σε αρνήθηκε,
η ευκαιρία να γίνεις ευτυχισμένος,
έλα μαζί με εμάς που είμαστε εδώ.

Σ’ αυτό το καπηλειό οι νεκροί,
αφηγούνται τη ζωή τους και γελάνε μ’ αυτό,
είναι ζωντανοί θα ήθελαν να είναι νεκροί,
αλλού ποτέ δεν τους έδωσαν να πιούν.

Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Πιες κι έλα στη γιορτή,
και μέθυσε το χάρο.
Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Και ο παράδεισος ας σε περιμένει,
αφού η κόλαση είναι αυτό το μπαρ.

Κι αν η νύχτα είναι τόσο σκοτεινή
που ούτε τη μύτη σου δεν μπορείς να δεις,
να είσαι σίγουρος πως θα ξημερώσει,
και στο μεταξύ σε προσκαλώ στο μπαρ μου.

Στην ταβέρνα μου οι νεκροί,
κάθε που ξημερώνει προξενούν
βαρειές τιμωρίες και μαύρα βασανιστήρια,
σ’ αυτούς που ούτε θέλουν να ζήσουν ούτε αφήνουν (τους άλλους).

Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Πιες κι έλα στη γιορτή,
και μέθυσε το χάρο.
Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Και ο παράδεισος ας σε περιμένει,
αφού η κόλαση είναι αυτό το μπαρ.

Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε και πιες για να ζήσεις,
ενώνουμε τα ποτήρια μας, αυτή η νύχτα είναι για σένα.

Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Πιες κι έλα στη γιορτή,
και μέθυσε το χάρο.
Υψωσε το ποτήρι, τσούγκρισε για την ελευθερία.
Και ο παράδεισος ας σε περιμένει,
αφού η κόλαση είναι αυτό το μπαρ.

Ελάτε στο μπαρ, μαλάκες!

μετάφραση: Ιοκάστη




ανά συγκρότημα

Βιογραφίες

Πρόσφατα σχόλια

Blog Stats

  • 1,717 hits

Δημοφιλή άρθρα

Σεπτεμβρίου 2017
Δ Τ Τ Π Π Σ Κ
« Ιαν.    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Αρχείο